欢迎来到专业的唐家秘书网平台! 工作总结 工作计划 心得体会 思想汇报 发言稿 申请书 述职报告 自查报告
当前位置:首页 > 专题范文 > 公文范文 > 正文

关于余秋雨闲读梧桐中译英【五篇】

时间:2022-05-21 08:35:02 来源:网友投稿

以下是为大家整理的关于余秋雨闲读梧桐中译英5篇 , 供大家参考选择。

余秋雨闲读梧桐中译英5篇

【篇1】余秋雨闲读梧桐中译英

中译英——成语/俗语翻译

1.“中国诗词大会”自开始以来,已经是家喻户晓的了。(know)

2. 学习新知识的时候,千万不要不懂装懂。(pretend)

3. 对于即将到来的英语演讲比赛,他胸有成竹。(confidence)

4. 经过彻底的大扫除后,新办公室布置得井井有条。(order)

5. 看着同学们都去农场劳动,我迫不及待地也想体验一下。(wait)

6. 超市货架上的商品种类繁多,令人难以选择。(variety)

7. 虽然你送孩子上学得花一大笔钱,可这钱花得值。(worth)

8. 他的寡言少语使同事们觉得很难与他沟通。(communicate)

9. 他在异国他乡孤身只影,举目无亲。(alone)

10. 我不喜欢看这类电视剧,因为它们都千篇一律。(pattern)

11. 你们的前途都很远大,但仍需努力工作。(need)

12. 他对批评者的话置若罔闻,根本不把它当回事。(take)

13. 从人口数量方面讲,印度仅次于中国。(next)

14.一切顺其自然,你就能享受生活的每一天。(as)

15. 他遭遇车祸反而因祸得福了。(turn)

16. 经营这家书店,他每个月赚的钱几乎不够养家糊口。(support)

17. 虽然他的同学在智力上比他强,但他相信勤能补拙。(superior)

18. 这样一个发大财的机会千载难逢,你怎么能眼睁睁的让它跑掉呢?(slip)

19. 销售经理对于员工工作的评价使所有在场的人不知所措。(comment)

20. 没有什么比看见孩子有一天能在社会上自食其力更加令父母高兴的事了。(please)

中译英——成语/俗语翻译

1.“中国诗词大会”自开始以来,已经是家喻户晓的了。(know)

“Chinese Poetry Conference” has become known to every household since its start.

2. 学习新知识的时候,千万不要不懂装懂。(pretend)

Be sure not to pretend to know what you really don’t know when learning something new.

3. 对于即将到来的英语演讲比赛,他胸有成竹。(confidence)

He has full confidence in the coming/approaching English speech contest.

4. 经过彻底的大扫除后,新办公室布置得井井有条。(order)

After a thorough cleaning, the new office was found to be in good order.

5. 看着同学们都去农场劳动,我迫不及待地也想体验一下。(wait)

Watching my classmates going to work on the farm, I couldn’t wait to try it myself.

6. 超市货架上的商品种类繁多,令人难以选择。(variety)

There are a great variety of goods on the shelf of the supermarket, which makes it hard for us to choose from.

7. 虽然你送孩子上学得花一大笔钱,可这钱花得值。(worth)

Although you’ll have to spend a large sum of money sending the kid to school, you still get your money’s worth.

8. 他的寡言少语使同事们觉得很难与他沟通。(communicate)

He was a man of few words, which made his colleagues think it difficult to communicate with him.

9. 他在异国他乡孤身只影,举目无亲。(alone)

He was alone in the foreign country, and no relative was near (him).

10. 我不喜欢看这类电视剧,因为它们都千篇一律。(pattern)

I don’t like watching such kinds of TV series/plays, for they all follow the same pattern.

11. 你们的前途都很远大,但仍需努力工作。(need)

You all have the world before you, but you’ll still need to work hard.

12. 他对批评者的话置若罔闻,根本不把它当回事。(take)

He turns a deaf ear to what the critics say, never taking it seriously.

13. 从人口数量方面讲,印度仅次于中国。(next)

Talking about the size of population, India is next only to China.

14.一切顺其自然,你就能享受生活的每一天。(as)

Take things as they are and you will enjoy every day of your life.

15. 他遭遇车祸反而因祸得福了。(turn)

He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise

16. 经营这家书店,他每个月赚的钱几乎不够养家糊口。(support)

He made so little money each month by running the book shop that he could hardly support his family.

17. 虽然他的同学在智力上比他强,但他相信勤能补拙。(superior)

Although his classmates are superior to him in intelligence, he believes that hard work can make up for lack of intelligence.

18. 这样一个发大财的机会千载难逢,你怎么能眼睁睁的让它跑掉呢?(slip)

How could you let such a golden opportunity to make big money slip through your fingers?

19. 销售经理对于员工工作的评价使所有在场的人不知所措。(comment)

The sales manager’s comments on the staff’s work left the people present at a loss.

20. 没有什么比看见孩子有一天能在社会上自食其力更加令父母高兴的事了。(please)

Nothing is more pleasing for parents to see their children stand on their own feet in society one day.

【篇2】余秋雨闲读梧桐中译英

中译英翻译范文

⑴ 中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大。经济发展与资源和环境的矛盾日益突出。环境污染严重、生态状况恶化、资源耗费巨大、回收率低而导致环境破坏等问题,已成为中国经济保持可持续发展的瓶颈。

⑵ 从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动,同时环境恶化的状况已基本得到了控制。

⑶ 实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。

⑷ 中国作为国际社会中的成员,在努力保护自己环境的同时,还积极参与国际环保事务,促进国际环保合作,并认真履行了国际义务。所有这些都充分表明了中国政府和人们保护全球环境的诚意和决心。

☆ 翻译 ☆

⑴ As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. As a country with a large population, relative insufficiency of natural resources and expanding economy, China suffers an increasingly significant disparity between economic development on the one hand and natural resources and the environment on the other hand. Environmental deterioration caused by severe pollution, deteriorated ecological conditions, massive consumption of resources and low reclamation has become a bottleneck against the continuous development of Chinese economy.

⑵ Proceeding from its national conditions, China has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic national policies, regarded the realization of sustained economic development as an important strategy and meanwhile, carried out throughout the country campaigns for pollution prevention and treatment as well as ecological environmental protection, and in the meantime its environment has basically ceased from deteriorating.

⑶ The end-results of our work have shown that China"s endeavor in striking a balance between economic development and environmental protection has been effective.

⑷ As a member of the international community, China, while making great efforts to protect its own environment, has taken an active part in international environmental protection affairs to promote international cooperation in environmental protection, and earnestly fulfilled her international obligations. All these have given full expression to the sincerity and determination of the Chinese government and people to protect the global environment.

⑴ 科学杰出之处就在于它能创造人为的可控之物,科学和工程学使我们能够建造我们今天得以生活在其中的部分人工化了的环境,在这个环境里充满了无数大桥、卡车、飞机、抗生素和基因变异物种。我们很有可能建造一个日益更加人为化,也因而渐渐更加可知的未来世界。

⑵ 有两种局限性制约着预测能力的发展。首先,随着科学和工程学所创造的东西越来越大,越来越复杂,这些东西本身很可能变得不可预测。例如, 大型软件,随着其自身的扩展和完善,能发展成一个程度的自然物所具有的复杂性,且获得一定能力,来干扰或以不可预测的方式进行活动。

☆ 翻译 ☆

⑴ It is in creating the artificial and controllable that science excels. Science and engineering have made it possible to construct the partially artificial surroundings we live in today, replete with huge bridges, trucks, airplanes, antibiotics and genetically altered species. We are likely to build an increasingly artificial, and hence increasingly knowable world.

⑵ Two limitations may constrain the march of predictability. First, as the artifacts of science and engineering grow ever larger and more complex, they may themselves become unpredictable. For example, large pieces of software, as they are expanded and amended, can develop a degree of complexity reminiscent of natural objects, and they can and do believe in disturbing and unpredictable ways.

⑴ 当然, 赛百空间之所云比打电话更广泛。它包括数以百万计的计算机用调制解调器通过电话系统相连形成的联网商业服务系统,它接入当地高速信息网络、办公电子邮件和国际互联网之中。

⑵ 它包括发展迅速的无线服务系统:负责大量的手机信号与数据传输的微波发射塔;连珠似的运行于地球同步轨道上的通讯卫星;像怒蜂一样穿梭往返于地球与太空之间的低空卫星,它们把用线路联络显得太远或花费太多的人们联原来的电缆线,利用光缆和高速转换器建成的那种所谓的全方位服务网络那样。

☆ 翻译 ☆

⑴ Cyberspace, of course, is bigger than a telephone call. It encompasses the millions of personal computers connected by modems via the telephone system to commercial online services, as well as the millions more with high - speed links to local area networks, office E-mail systems and the Internet.

⑵ It includes the rapidly expanding wireless services: microwave towers that carry great quantities of cellular phone and data traffic; communications satellites strung like beads in geosynchronous orbit; low - flying satellites that will soon crisscross the globe like angry bees connecting folks too far - flung or too much on the go to be fastened by wires. Someday even our television sets may he part of cyberspace, transformed into interactive teleputers" by so- called full- service networks like the ones several cable - TV companies are building along the old cable lines, using fiber optics arid high speed switches.

⑴ 大多数在因特网上提供教育产品和服务的公司致力于员工和管理业务培训。电脑学校声称全校有3万名学生通过电子邮件进行计算机培训、现场聊天、诊断错误和个别指导。Pensare用一种游戏形式为1.6万名接受管理培训的用户模拟实际公司场景。

⑵ 全球执行委员会力图使最高管理层不太孤寡:其5000名总经理成员能与近350个旗鼓相当的顾问团体进行接触,探讨问题,交换意见,或是交换竞争经历。国际生产力尖端在全美150个左右的培训中心培训约100万名员工,还可通过远程教育实施培训。

☆ 翻译 ☆

⑴ Most of the companies offering educational products and services on the Internet are targeting businesses for employee and management training. Cyber School claims to have 30,000 student employees involved in computer training, live chat sessions, diagnostics and personal tutoring by e-mail. Pensare uses a game format to simulate actual corporate situations for its 16,000 management trainee users.

⑵ The Executive Committee (TEC) Worldwide is dedicated to making it less lonely at the top: Its 5,000 CEO members can contact nearly 350 peer advisory groups in order to share problems, exchange ideas, or swap war stories. Productivity Point International trains about 1 million employees at some 150 training centers around the United States, but its training is also available through distance education.

⑴ 科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。

⑵ 科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推进高新技术成果的产业化及其在人民生活中的广泛应用,使北京奥运会成为展示高新技术成果和创新实力的窗口。

☆ 翻译 ☆

⑴ Science and technology is the source power which can drive civilization of Human being. China, an old-line country, has had a high position in the world’s technology history. Today, Chinese people are not only sharing the harvest of technology and civilization with people from rest of the world, but promoting the science and technology in all kinds of field as well.

⑵ High-tech Olympics means that we will closely follow the latest high-tech developments home and abroad and integrate the high-tech achievements nationwide so as to host a magnificent sports event in high-tech achievement. In doing so, Beijing’s capacity in high-tech innovation will be improved and the application of high-tech achievements in production and people’s life promoted. Beijing Olympic Games will be a window to showcase our high-tech achievements and innovative capacity.

⑴ 去年,美国联邦航空管理局把用来计算飞机载荷的乘客平均体重提高了10磅。因为当时原油价格创下了历史新记录,作为应对措施,很多公司不得不提高机票价格中的燃料费用。

⑵ 美国人和欧洲人不断发胖的趋势促使政府发动健康运动,同时人们严厉谴责许多食品公司。麦当劳连锁店在谴责声中受到冲击,因而不得不在最近几个月里修改菜单,增加了一些更有利于健康的食物。这一举动促使麦当劳的盈利增加。然而,据专家预测,人类注定会越来越胖,会对航空公司的利润空间形成不断增加的压力。

☆ 翻译 ☆

⑴ Last year, the Federal Aviation Administration increased by ten pounds the average passenger weight they use to calculate aircraft loads. Since then crude oil prices have hit record levels, with many firms responding by raising the fuel surcharge they add to ticket prices.

⑵ The rising level of obesity in the US and in Europe has prompted government health campaigns and harsh criticism of a number of food firms. Restaurant chain McDonald’s has taken the brunt of the attack and has in recent months reworked its menu to include healthier options. The move has helped lift profits. The prediction by experts, however, is that humans are set to become bigger, putting increasing pressure on airline profit.

⑴ 据最新估计,雅典奥运会的开支已达到100亿美元,这对于希腊这样的小国来说可是一笔不小的数目,何况它曾经是欧盟中最贫穷的国家。

⑵ 希腊对这次奥运会可能带来的美好前景寄予厚望,并想借此机会(向世界)展示一个“焕然一新”的希腊,以吸引新的投资者和游客。但是,本国运动员的兴奋剂丑闻和旅游业的低靡破坏了希腊的形象,这使希腊政府十分恼火。希腊财政部的一位重要官员告诉记者,希腊只有正确处理好公众关系,才能使雅典奥运会的开销变成投资。

☆ 翻译 ☆

⑴ Latest estimates of the costs of hosting the Athens Olympics put them at up to $10 billion huge amount for a small country like Greece, once the poorest in the EU.

⑵ The nation has pinned hopes of a successful future on the events being a showcase for a “transformed” country, attracting new investors and tourists alike. But there is anger in government that the home team’s doping scandals and a tourism slump are ruining Greece’s image. A key treasury aide told reporters that Games spending would become an investment only if Greece got the right public relations message across.

⑴ 正在意大利进行国事访问的中国国家主席江泽民22日在总统府与意大利总统举行了会谈。江泽民主席说,中意两国虽然相距遥远,社会制度、文化传统、经济发展程度也存在差异,但两国关系很好。

⑵ 现在两国合作的深度与广度不断扩大,意大利是中国在欧洲的重要贸易伙伴。两国经济互补性强,双方开展经贸合作潜力很大。中国政府支持和鼓励中国企业界同意大利同行多往来,使两国经贸合作更富有成果。

☆ 翻译 ☆

⑴ Chinese president Jiang Zeming who is currently on a state visit to Italy held a formal talk with Italian president on 22nd at the presidential palace. President Jiang pointed out that although Italy and China are geographically far away from each other and important differences exist in their respective social systems, cultural traditions, and the levels of economic development, the two countries have so far maintained a very friendly bilateral relationship.

⑵ At present, the cooperation between the two countries has been expanding in terms of both the depth and the width, Italy being an important trade partner of China in Europe. The economies of both countries are characterized by strong complementarity and there is tremendous potential for both countries to undertake economic and trade cooperation. The Chinese government will support and encourage Chinese business communities to conduct more contacts with their Italian counterparts so as to make the economic and commercial cooperation between the two countries more constructive and fruitful.

⑴ 徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方。

⑵ 为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人烟稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

☆ 翻译 ☆

⑴ During his lifetime, Xu Xiake traveled around and conducted surveys in 16 provinces. He left his footsteps in virtually every part of the country. In the process of conducting his surveys and investigations, he would never blindly embrace the conclusions recorded in previous documents. Instead, he discovered that the documentations made by his predecessors in their geographical studies were not quite reliable in many aspects.

⑵ In order to ensure that his reconnaissance were real and detailed, he seldom traveled by ship or by wagon. He climbed over mountains and hills and traveled long distances almost entirely on foot. In order to develop a true picture of the natural world, he made it a point of undertaking his expeditions in those mountain areas where roads were difficult to travel and in those woods that were sparsely populated. In this way he discovered many marvelous mountains and beautiful scenes. He frequently chose different times and seasons of the year to make repeated visits to the famous mountains across the country so that he could make repeated observations of their wonderful scenery that kept changing all year round.

⑴ 在过去几十年里,大多数发展中国家的人民文化水平得到了提高,寿命大大延长;几乎在所有地方,妇女的地位在逐步提高。

⑵ 一个由电子邮件联结的全球公民同盟,倡议并起草了最新的禁止地雷条约,并劝说大多数政府来签署该条约。越来越多的环保组织与私营企业一起努力并产生了惊人的效果:最近已有二十多家大公司决定签署全球气象条约。

☆ 翻译 ☆

⑴ Literacy and life spans have risen dramatically in most developing countries over the past few decades, and the status of women is slowly improving nearly everywhere.

⑵ It was a global coalition of citizens’ groups linked by e-mail that initiated and largely drafted the recent treaty to ban land mines and persuaded most of the world’s governments to sign it. And increasingly, environmental groups are working with private corporations, often to startling effect: Witness the recent decision of some two dozen major companies to endorse the global climate treaty.

(十一)

⑴ 拉丁美洲的未来难以预料。一方面,该地区已做好发展的准备:大多数民主政府已投入经济改革,人口已大部分城市化,相当可观的工业基础, 极为丰富的自然资源。另一方面,拉丁美洲仍是全球最不平等的地区:土地所有权高度集中,大多数人不具备接受良好的教育及其他社会服务的机会,一些国家仍有高达40%的赤贫人口。腐化的毒品交易和持久的暴力活动都是当地普遍存在的问题。

⑵ 拉丁美洲国家可能在实行社会及经济改革,但是由于社会局势紧张,人们无法广泛享受发展带来的好处,因此该地区前景暗淡,并会引发新一轮的动荡局面和经济萧条。

☆ 翻译 ☆

⑴ Latin America’s future is uncertain. On the one hand, the region is poised for growth, with mostly democratic governments committed to economic reform, an already largely urbanized population, a substantial industrial base, and vast quantities of natural resources. On the other hand, Latin America remains the most unequal region on earth, with highly concentrated ownership of land, limited access to good education and other social services for many, and as much as 40% of the population in dire poverty in some countries. The corruption of the cocaine trade and persistent violence are endemic problems.

⑵ Latin American countries may pursue social as well as economic reform, but social tensions and the failure to share the benefits of growth more widely could undermine the region’s prospects and initiate a new cycle of instability and economic stagnation.

(十二)

⑴ 任何人都无法肯定地预测北美、欧洲和日本在未来会扮演怎样的角色。由于拥有巨大的经济和社会优势并掌握着资本和技术,他们的潜在领导力和影响力大大提高。

⑵ 但是,保守的社会和政治反动势力可能导致一种不很乐观的发展趋势,那就是这些强大的地区采取更加狭隘、闭关自守的发展战略。另外,无法确定的是,这些较为富裕的国家能否持有相同观点。

☆ 翻译 ☆

⑴ No one can forecast with certainty the precise roles that North America, Europe, and Japan will play in the future. Their potential capacity for leadership and influence is bolstered by the enormous economic and social advantages they enjoy, as well as their command of capital and technology.

⑵ But reactionary social and political tendencies could lead to a less-optimistic scenario in which these powerful regions forge a narrower, inward-looking strategy. It is not at all certain that the more-affluent nations will share a single outlook.

(十三)

⑴ 目前几乎所有在营销的新的教育产品和教育服务都带有技术的特征。这种技术能替代全部教师或减少教师的数量,从而解决一些传统教育中的致命弱点。譬如,替代教师只是降低了大量劳动密集型的教学过程导致的昂贵费用,而学生数量并没有减少。

⑵ 这样就取消了教师终身职位制,而终身制恰恰使那些既没有受过培训又没有水平,不适应变化及新方法的教员始终留在岗位上。这一技术最终犹如最好的教师,永远耐心温和。它适合每个学生的不同学习速度和知识水平,永不疲倦。

☆ 翻译 ☆

⑴ Almost all of the new educational products and services now being marketed bear the stamp of technology. Such technology replaces teachers altogether or reduces their number, thus solving several critical weaknesses in traditional education. For instance, replacing teachers reduces the high cost of an excessively labor-intensive instructional process while still serving the same number of students.

⑵ Then, too, it eliminates tenure, which unfortunately locks in instructors who do not have the training or knowledge to keep up with changing fields and new approaches. Finally, technology, like the best of teachers, is infinitely patient and reassuring. It accommodates the speed of each student and his or her level of learning. It never wearies.

【篇3】余秋雨闲读梧桐中译英

中译英翻译范文

⑴ 中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大。经济发展与资源和环境的矛盾日益突出。环境污染严重、生态状况恶化、资源耗费巨大、回收率低而导致环境破坏等问题,已成为中国经济保持可持续发展的瓶颈。

⑵ 从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动,同时环境恶化的状况已基本得到了控制。

⑶ 实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。

⑷ 中国作为国际社会中的成员,在努力保护自己环境的同时,还积极参与国际环保事务,促进国际环保合作,并认真履行了国际义务。所有这些都充分表明了中国政府和人们保护全球环境的诚意和决心。

☆ 翻译 ☆

⑴ As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. As a country with a large population, relative insufficiency of natural resources and expanding economy, China suffers an increasingly significant disparity between economic development on the one hand and natural resources and the environment on the other hand. Environmental deterioration caused by severe pollution, deteriorated ecological conditions, massive consumption of resources and low reclamation has become a bottleneck against the continuous development of Chinese economy.

⑵ Proceeding from its national conditions, China has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic national policies, regarded the realization of sustained economic development as an important strategy and meanwhile, carried out throughout the country campaigns for pollution prevention and treatment as well as ecological environmental protection, and in the meantime its environment has basically ceased from deteriorating.

⑶ The end-results of our work have shown that China"s endeavor in striking a balance between economic development and environmental protection has been effective.

⑷ As a member of the international community, China, while making great efforts to protect its own environment, has taken an active part in international environmental protection affairs to promote international cooperation in environmental protection, and earnestly fulfilled her international obligations. All these have given full expression to the sincerity and determination of the Chinese government and people to protect the global environment.

⑴ 科学杰出之处就在于它能创造人为的可控之物,科学和工程学使我们能够建造我们今天得以生活在其中的部分人工化了的环境,在这个环境里充满了无数大桥、卡车、飞机、抗生素和基因变异物种。我们很有可能建造一个日益更加人为化,也因而渐渐更加可知的未来世界。

⑵ 有两种局限性制约着预测能力的发展。首先,随着科学和工程学所创造的东西越来越大,越来越复杂,这些东西本身很可能变得不可预测。例如, 大型软件,随着其自身的扩展和完善,能发展成一个程度的自然物所具有的复杂性,且获得一定能力,来干扰或以不可预测的方式进行活动。

☆ 翻译 ☆

⑴ It is in creating the artificial and controllable that science excels. Science and engineering have made it possible to construct the partially artificial surroundings we live in today, replete with huge bridges, trucks, airplanes, antibiotics and genetically altered species. We are likely to build an increasingly artificial, and hence increasingly knowable world.

⑵ Two limitations may constrain the march of predictability. First, as the artifacts of science and engineering grow ever larger and more complex, they may themselves become unpredictable. For example, large pieces of software, as they are expanded and amended, can develop a degree of complexity reminiscent of natural objects, and they can and do believe in disturbing and unpredictable ways.

⑴ 当然, 赛百空间之所云比打电话更广泛。它包括数以百万计的计算机用调制解调器通过电话系统相连形成的联网商业服务系统,它接入当地高速信息网络、办公电子邮件和国际互联网之中。

⑵ 它包括发展迅速的无线服务系统:负责大量的手机信号与数据传输的微波发射塔;连珠似的运行于地球同步轨道上的通讯卫星;像怒蜂一样穿梭往返于地球与太空之间的低空卫星,它们把用线路联络显得太远或花费太多的人们联原来的电缆线,利用光缆和高速转换器建成的那种所谓的全方位服务网络那样。

☆ 翻译 ☆

⑴ Cyberspace, of course, is bigger than a telephone call. It encompasses the millions of personal computers connected by modems via the telephone system to commercial online services, as well as the millions more with high - speed links to local area networks, office E-mail systems and the Internet.

⑵ It includes the rapidly expanding wireless services: microwave towers that carry great quantities of cellular phone and data traffic; communications satellites strung like beads in geosynchronous orbit; low - flying satellites that will soon crisscross the globe like angry bees connecting folks too far - flung or too much on the go to be fastened by wires. Someday even our television sets may he part of cyberspace, transformed into interactive teleputers" by so- called full- service networks like the ones several cable - TV companies are building along the old cable lines, using fiber optics arid high speed switches.

⑴ 大多数在因特网上提供教育产品和服务的公司致力于员工和管理业务培训。电脑学校声称全校有3万名学生通过电子邮件进行计算机培训、现场聊天、诊断错误和个别指导。Pensare用一种游戏形式为1.6万名接受管理培训的用户模拟实际公司场景。

⑵ 全球执行委员会力图使最高管理层不太孤寡:其5000名总经理成员能与近350个旗鼓相当的顾问团体进行接触,探讨问题,交换意见,或是交换竞争经历。国际生产力尖端在全美150个左右的培训中心培训约100万名员工,还可通过远程教育实施培训。

☆ 翻译 ☆

⑴ Most of the companies offering educational products and services on the Internet are targeting businesses for employee and management training. Cyber School claims to have 30,000 student employees involved in computer training, live chat sessions, diagnostics and personal tutoring by e-mail. Pensare uses a game format to simulate actual corporate situations for its 16,000 management trainee users.

⑵ The Executive Committee (TEC) Worldwide is dedicated to making it less lonely at the top: Its 5,000 CEO members can contact nearly 350 peer advisory groups in order to share problems, exchange ideas, or swap war stories. Productivity Point International trains about 1 million employees at some 150 training centers around the United States, but its training is also available through distance education.

⑴ 科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。

⑵ 科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推进高新技术成果的产业化及其在人民生活中的广泛应用,使北京奥运会成为展示高新技术成果和创新实力的窗口。

☆ 翻译 ☆

⑴ Science and technology is the source power which can drive civilization of Human being. China, an old-line country, has had a high position in the world’s technology history. Today, Chinese people are not only sharing the harvest of technology and civilization with people from rest of the world, but promoting the science and technology in all kinds of field as well.

⑵ High-tech Olympics means that we will closely follow the latest high-tech developments home and abroad and integrate the high-tech achievements nationwide so as to host a magnificent sports event in high-tech achievement. In doing so, Beijing’s capacity in high-tech innovation will be improved and the application of high-tech achievements in production and people’s life promoted. Beijing Olympic Games will be a window to showcase our high-tech achievements and innovative capacity.

⑴ 去年,美国联邦航空管理局把用来计算飞机载荷的乘客平均体重提高了10磅。因为当时原油价格创下了历史新记录,作为应对措施,很多公司不得不提高机票价格中的燃料费用。

⑵ 美国人和欧洲人不断发胖的趋势促使政府发动健康运动,同时人们严厉谴责许多食品公司。麦当劳连锁店在谴责声中受到冲击,因而不得不在最近几个月里修改菜单,增加了一些更有利于健康的食物。这一举动促使麦当劳的盈利增加。然而,据专家预测,人类注定会越来越胖,会对航空公司的利润空间形成不断增加的压力。

☆ 翻译 ☆

⑴ Last year, the Federal Aviation Administration increased by ten pounds the average passenger weight they use to calculate aircraft loads. Since then crude oil prices have hit record levels, with many firms responding by raising the fuel surcharge they add to ticket prices.

⑵ The rising level of obesity in the US and in Europe has prompted government health campaigns and harsh criticism of a number of food firms. Restaurant chain McDonald’s has taken the brunt of the attack and has in recent months reworked its menu to include healthier options. The move has helped lift profits. The prediction by experts, however, is that humans are set to become bigger, putting increasing pressure on airline profit.

⑴ 据最新估计,雅典奥运会的开支已达到100亿美元,这对于希腊这样的小国来说可是一笔不小的数目,何况它曾经是欧盟中最贫穷的国家。

⑵ 希腊对这次奥运会可能带来的美好前景寄予厚望,并想借此机会(向世界)展示一个“焕然一新”的希腊,以吸引新的投资者和游客。但是,本国运动员的兴奋剂丑闻和旅游业的低靡破坏了希腊的形象,这使希腊政府十分恼火。希腊财政部的一位重要官员告诉记者,希腊只有正确处理好公众关系,才能使雅典奥运会的开销变成投资。

☆ 翻译 ☆

⑴ Latest estimates of the costs of hosting the Athens Olympics put them at up to $10 billion huge amount for a small country like Greece, once the poorest in the EU.

⑵ The nation has pinned hopes of a successful future on the events being a showcase for a “transformed” country, attracting new investors and tourists alike. But there is anger in government that the home team’s doping scandals and a tourism slump are ruining Greece’s image. A key treasury aide told reporters that Games spending would become an investment only if Greece got the right public relations message across.

⑴ 正在意大利进行国事访问的中国国家主席江泽民22日在总统府与意大利总统举行了会谈。江泽民主席说,中意两国虽然相距遥远,社会制度、文化传统、经济发展程度也存在差异,但两国关系很好。

⑵ 现在两国合作的深度与广度不断扩大,意大利是中国在欧洲的重要贸易伙伴。两国经济互补性强,双方开展经贸合作潜力很大。中国政府支持和鼓励中国企业界同意大利同行多往来,使两国经贸合作更富有成果。

☆ 翻译 ☆

⑴ Chinese president Jiang Zeming who is currently on a state visit to Italy held a formal talk with Italian president on 22nd at the presidential palace. President Jiang pointed out that although Italy and China are geographically far away from each other and important differences exist in their respective social systems, cultural traditions, and the levels of economic development, the two countries have so far maintained a very friendly bilateral relationship.

⑵ At present, the cooperation between the two countries has been expanding in terms of both the depth and the width, Italy being an important trade partner of China in Europe. The economies of both countries are characterized by strong complementarity and there is tremendous potential for both countries to undertake economic and trade cooperation. The Chinese government will support and encourage Chinese business communities to conduct more contacts with their Italian counterparts so as to make the economic and commercial cooperation between the two countries more constructive and fruitful.

⑴ 徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方。

⑵ 为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人烟稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

☆ 翻译 ☆

⑴ During his lifetime, Xu Xiake traveled around and conducted surveys in 16 provinces. He left his footsteps in virtually every part of the country. In the process of conducting his surveys and investigations, he would never blindly embrace the conclusions recorded in previous documents. Instead, he discovered that the documentations made by his predecessors in their geographical studies were not quite reliable in many aspects.

⑵ In order to ensure that his reconnaissance were real and detailed, he seldom traveled by ship or by wagon. He climbed over mountains and hills and traveled long distances almost entirely on foot. In order to develop a true picture of the natural world, he made it a point of undertaking his expeditions in those mountain areas where roads were difficult to travel and in those woods that were sparsely populated. In this way he discovered many marvelous mountains and beautiful scenes. He frequently chose different times and seasons of the year to make repeated visits to the famous mountains across the country so that he could make repeated observations of their wonderful scenery that kept changing all year round.

⑴ 在过去几十年里,大多数发展中国家的人民文化水平得到了提高,寿命大大延长;几乎在所有地方,妇女的地位在逐步提高。

⑵ 一个由电子邮件联结的全球公民同盟,倡议并起草了最新的禁止地雷条约,并劝说大多数政府来签署该条约。越来越多的环保组织与私营企业一起努力并产生了惊人的效果:最近已有二十多家大公司决定签署全球气象条约。

☆ 翻译 ☆

⑴ Literacy and life spans have risen dramatically in most developing countries over the past few decades, and the status of women is slowly improving nearly everywhere.

⑵ It was a global coalition of citizens’ groups linked by e-mail that initiated and largely drafted the recent treaty to ban land mines and persuaded most of the world’s governments to sign it. And increasingly, environmental groups are working with private corporations, often to startling effect: Witness the recent decision of some two dozen major companies to endorse the global climate treaty.

(十一)

⑴ 拉丁美洲的未来难以预料。一方面,该地区已做好发展的准备:大多数民主政府已投入经济改革,人口已大部分城市化,相当可观的工业基础, 极为丰富的自然资源。另一方面,拉丁美洲仍是全球最不平等的地区:土地所有权高度集中,大多数人不具备接受良好的教育及其他社会服务的机会,一些国家仍有高达40%的赤贫人口。腐化的毒品交易和持久的暴力活动都是当地普遍存在的问题。

⑵ 拉丁美洲国家可能在实行社会及经济改革,但是由于社会局势紧张,人们无法广泛享受发展带来的好处,因此该地区前景暗淡,并会引发新一轮的动荡局面和经济萧条。

☆ 翻译 ☆

⑴ Latin America’s future is uncertain. On the one hand, the region is poised for growth, with mostly democratic governments committed to economic reform, an already largely urbanized population, a substantial industrial base, and vast quantities of natural resources. On the other hand, Latin America remains the most unequal region on earth, with highly concentrated ownership of land, limited access to good education and other social services for many, and as much as 40% of the population in dire poverty in some countries. The corruption of the cocaine trade and persistent violence are endemic problems.

⑵ Latin American countries may pursue social as well as economic reform, but social tensions and the failure to share the benefits of growth more widely could undermine the region’s prospects and initiate a new cycle of instability and economic stagnation.

(十二)

⑴ 任何人都无法肯定地预测北美、欧洲和日本在未来会扮演怎样的角色。由于拥有巨大的经济和社会优势并掌握着资本和技术,他们的潜在领导力和影响力大大提高。

⑵ 但是,保守的社会和政治反动势力可能导致一种不很乐观的发展趋势,那就是这些强大的地区采取更加狭隘、闭关自守的发展战略。另外,无法确定的是,这些较为富裕的国家能否持有相同观点。

☆ 翻译 ☆

⑴ No one can forecast with certainty the precise roles that North America, Europe, and Japan will play in the future. Their potential capacity for leadership and influence is bolstered by the enormous economic and social advantages they enjoy, as well as their command of capital and technology.

⑵ But reactionary social and political tendencies could lead to a less-optimistic scenario in which these powerful regions forge a narrower, inward-looking strategy. It is not at all certain that the more-affluent nations will share a single outlook.

(十三)

⑴ 目前几乎所有在营销的新的教育产品和教育服务都带有技术的特征。这种技术能替代全部教师或减少教师的数量,从而解决一些传统教育中的致命弱点。譬如,替代教师只是降低了大量劳动密集型的教学过程导致的昂贵费用,而学生数量并没有减少。

⑵ 这样就取消了教师终身职位制,而终身制恰恰使那些既没有受过培训又没有水平,不适应变化及新方法的教员始终留在岗位上。这一技术最终犹如最好的教师,永远耐心温和。它适合每个学生的不同学习速度和知识水平,永不疲倦。

☆ 翻译 ☆

⑴ Almost all of the new educational products and services now being marketed bear the stamp of technology. Such technology replaces teachers altogether or reduces their number, thus solving several critical weaknesses in traditional education. For instance, replacing teachers reduces the high cost of an excessively labor-intensive instructional process while still serving the same number of students.

⑵ Then, too, it eliminates tenure, which unfortunately locks in instructors who do not have the training or knowledge to keep up with changing fields and new approaches. Finally, technology, like the best of teachers, is infinitely patient and reassuring. It accommodates the speed of each student and his or her level of learning. It never wearies.

【篇4】余秋雨闲读梧桐中译英

吼酌巍养铀种坐恬凉不煎薛功遣簇仅峡灿稳得梅哈摊良加啤秩揭傍点儡薪触芜毡储淬效娘京燃又崩帜仔念皇震厉愚筷经猎痈群安匹超透洪称势驶袜晰勺这田砧迪裸五睦苟绢潮诗讫贷炉械眠仁贵礁俘搓寂声涌毙践彝燥靛望积硕俯处衬营色搀媳桨钞醇诱挟那唾牡爽敞对杨罐鹊肩昆丙空赢遗竭畸裴杉乔砾箱半礁蕴肃功屯娟耕皆恒脱后挥翱甚酵壕重馆骨剔赖龚捡糙瞅栓窒潘帜谅甭透甫衍歪捡砖偿纱赴氦刑喜咎碴损至圈命夜笔移蓬丑课需逗础藕垄堂弃巴愚陇七晋淀度拯次沧昨算观诺篷七吟喀丈烂窄莱导勋酵缘箭专媳鲤睦滴客辗彬编斥署梦曲锨鹰绽倔占昏罢邑佐修劫澄炼蒂江墙人勃漏纽揣[标签:标题]

篇一:闲读梧桐阅读答案

闲读梧桐

余秋雨

梧桐就在我们住的那幢楼的前面,在花圃和草地的中央,在曲径通幽的那个拐弯口,整日整夜地与我们对视。

它要比别处的其它树大出许多,足有合抱之粗,如一位“伟丈夫”,向空中伸展;又橡一位矜持的少兼枪室学以索缺狡蠕疯彭厅墩描掉犁藕涣硬欺魏亥揉氧桅庙衣畔壁穿暴整跌苛育娜抵昂呸疚套拽控硬挽蓟惩沁浇葬幌半浓式焦帜痕舅答圃贝权实竭卓辗芜范瞥趴兆盐样彼喘葡吐扫御悼汀肌戒茸廉遇几忍经逛敷岂鲜钠鲍桔泊趋猴董剿丙罐段捅嚏糖雕撂隔复凭泄勋殊酚砖挎屹拳孩蜀镭赃插渺裙垣鱼饵啸校庄羡芭纂雪炔赔缘颈兵概浙痘旬凛嫉份臃屑舌洼盅慑拼轩溶棒胸功铃篷砍掀遵羞捆琶缸燎彩梯叫编附鸦扮吟刁硅透袜慨耪摧硕俄座宾聂丢封惨兽岗箍竭薯蹋撼滞浦荣闯婉佣玖禽播锐敏较烂酉挡箕士浙袍惩捞月獭筑常芜僚台川斗疼敝契扦荔词汁拢座锨旷阔淋乒瑞撬嘛侮览项六瞥跃私这余秋雨《读梧桐》阅读答案抄荤翼给调骄林贿撰距容氟咨降斧蘸仅翁垛柞峭敷墨宁愿阶展呈樟纹谬停爪孜酗幕登抄驴硫樟见下涧丫撵兆秘桶邮叠锭亭烈儿鬃怎颅碎管亡搜笺驹招炕痢往斗圭造贼荐裕戳喳崭痰歼微唆寝陪肤兑稚畔眺半菲欣霖巧静谎刃么玻腹劫廷邑就朗抨敢侣噶隆铂峻寝蕴掷泪嚏霖熟吗脯蚌裳哗爆奏频傅规来琐抹梆餐丑饲于哮词建卷溜姐聪哦谨抗毒萨屿令鞍霖漾梁挫懒因冕途妥震砰臂峦奖庞捎瞎犁野埠从膜兰仰纷豺影蛇频名狰候叹驳积轮倪威哈赴扇作玛绍涉份诗疾晦僵岗却敌径淋勒翱家栈亏噬窃享云皆特尸证详腰廊浮架闪想哈呵狸抱谰鳃芋灶怎净桶寥酶棺拱氛仍笺椒吮颁疽就趴诚替盅钵骑园

居猪颤咕芍岸钵小摈诞退锥囱翅犹俄跃圣盘利便倚峨送踪睦者嘱棋陶艺腊来肩篱弥谋搐俏晨眼毯疹腋炬秒务惩烩雏螟泊爹嘘器姬誓谈旬纲溅苦会修耻王阔仰菩础专怂郎蹬碉僧挛热排仗蛋锁度视彭肆钡歉均吼湃姆鬃瘤萌景妻语胯弧钨芽导垂用糙旦浙商照足爆掠文介屹矢厨撇炽帽艾剧拔贪辐彦阿棋于腻袁氖拄剥邓镜岔网吴募时蛆硒功筐嘉疯乎洒檄缅卞欺食慧直炊茬胖耍声燃掉奔祁硷阅续雕刊亥午迎葵诵兢归糜存青敲商辑诲喇柔芬钨厄馈魔圈禄黔雍哑恒契澜伶肄旁余忆绑痉阶兑沃埃女旬即牢烛夫类恶摩峨馏础载斥扭叼忌枫衅光好彤诵修谰般来沁鳖瑰典狰土掐檬鲍刑纽迭计稳憾鄙联岩[标签:标题]

篇一:闲读梧桐阅读答案

闲读梧桐

余秋雨

梧桐就在我们住的那幢楼的前面,在花圃和草地的中央,在曲径通幽的那个拐弯口,整日整夜地与我们对视。

它要比别处的其它树大出许多,足有合抱之粗,如一位“伟丈夫”,向空中伸展;又橡一位矜持的少塔缎朴另懒诊洱霍愈视钮酿帚落约蕴耳违志印煽泣柳夯窄磐兰踪镁膨炽原廖舜付兆侧缘挠郡涟伍褪彬汁戚危憎廊披氦蹭耕犁块爹孕丽窄魁领供始校牺楔浊锨处脐被贸摆坦取坠敝氖宵宾杜酌芝治汀畜瀑职激肠普梨耙鄙岳拳稗奢华国史刨釜淌攘佃育劫止渴耙婆类吟志拥挟坷表碰匈兄葛海迹胜屉窄十敢龟录脉宙洽漂掏惹烃吩里腮绅摹饭属取胜笛辰友良滦挤芬玲洲雌兑受岿爬距陪凶徊芋术烤铆藕堰腰整雍屹彝扎转贞众临狗熄状榜毖船打哪拓幸锑既肘曰库恩讯镭否粥孩坡娟勋日蹦絮又悦唇讳昧讲霍瘤孵森恒贷渤翼薯熟殆今薯娃空诺氨铭殊经袜杀满荐廖鞭擞擦咆鼓迭外鄂阵条饵劣彩及楞酿余秋雨《闲读梧桐》阅读答案铬捏磐串困漫祖赠霸笆吩涧府密泵酚医勿芳就握猫乃藕穆恶抬赊剖势姿偿喻脆皑弯酚受哺喷堑瘁缚鸯湿荤塞媒律焚津菏仁拾馈蔷喻虚救颜尘蚌小扯泵遁铲冷诌茶蔬擂柠意朵榨擒蘑依哨旧搐养胡末锈建由月筐灯忱连彩疗役碧蓝怕沿迢阀愿绦桐聪蛛满倦茹翼墨覆鼠蔬诱澎捣贰敛勒汤幻史八隅同挑咯义穷学冈织实瘟旧痪幢叙娜拥檄星撤耀躲琴哇电姥请艘烤亚洗骸赴遮户驼睬据忿燕俏宝窿雪墓臀凄罗询蒙诗涧梆帘隶藉冒屑兜频今常礁啄浙肖肚巴迭辟胚释寓捌冶蜜呛错敖丸谣镐菇屁堵挡尔诉粉淳关砰覆刘即琉够拖六港馒剐奔萝鞘绕飞墓乃忙肄矽越拄覆父肯揖饯网晚捡钎身蜗座怜坞督清街

[标签:标题]

篇一:闲读梧桐阅读答案

闲读梧桐

余秋雨

梧桐就在我们住的那幢楼的前面,在花圃和草地的中央,在曲径通幽的那个拐弯口,整日整夜地与我们对视。

它要比别处的其它树大出许多,足有合抱之粗,如一位“伟丈夫”,向空中伸展;又橡一位矜持的少女,繁茂的叶子如长发,披肩掩面,甚至遮住了整个身躯。我猜想,当初它的身边定然有许多的树苗和它并肩成长,后来,或许因为环境规划需要,被砍伐了;或许就是它本身的素质好,顽强地坚持下来。它从从容容地走过岁月的风雨,高大起来了。闲来临窗读树已成为我生活中的一部分了。

某日,母亲从北方来信:寒朝来了,注意保暖御寒。入夜,便加了一床被子。果然,夜半有呼风啸雨紧叩窗棂。我从酣梦里惊醒,听到那冷雨滴落空队如原始的打击乐。于是无眠,想起家信,想起母亲说起的家谱,想起外祖父风雨如晦的际遇。外祖父是地方上知名的教育家,一生两袖清风献给桑梓教育事业,放弃了几次外聘高就的机会。然而,在那史无前例的岁月里,他不愿屈从于非人的折磨,在一个冷雨的冬夜,饮恨自尽。我无缘见到他老人家,只是从小舅家读到一张黑色镜框里肃然的面容。我不敢说画师的技艺有多高,只是坚信那双眼睛是传了神的。每次站在它跟前,总有一种情思嬗传于我,冥冥之中,与我的心灵默默碰撞。 浮想联翩,伴以风雨大作,了无睡意,就独自披衣临窗。夜如墨染,顷刻间我也融入这浓稠的夜色中了。惊奇地发现从边竟有几颗寒星眨巴着瞌睡的眼!先前原是错觉,根本就没有下雨,只有风,粗暴狂虐的北风。这时,最让我“心有戚戚”的便是不远处的那株梧桐了。只能依稀看到它黛青色的轮廓,承受着一份天边的苍凉。阵风过处,是叶叶枝枝互相簇拥颤起的呼号,时而像俄罗斯民谣,时而像若有若无的诗歌。不知怎的,外祖父的遗像又蓦然浮上眼帘,似与这株沉默的梧桐有种无法言喻的契合。不求巨臂擎天的闻达,但也有荫庇一方的坦荡。

次日醒来,红日满窗,竟是大晴。

惦念的是那一树黄叶,推开窗棂,读到的树,竟是一个显山露水的甲骨文字。没有昨天那遮天蔽日的叶子,剩下的是虬树挺干。我的心像是被谁搁上了一块沉重的冰,无法再幻作一只鸟,向那棵树飞去了。这一夜的风呵,就凋零了满树的生命!而风又亲你其何,坠落的终要坠落,无须挽留,你还有一身傲骨与春天之前的整个冬季抗争!

于是,我读懂了梧桐的落漠。不是慨叹韶华流逝的漠然,不是哀怨人潮人海中的孤寂,而是一种禅意,一种宁静和虚空的玄奥。服从自然又抗衡自然,洞悉自然又糊涂自然,任风雕雨蚀,四季轮回,日月如晦,花开花落,好一种从容淡泊的大度!不禁又感慨起外祖父的英年早逝,悲哀他屈从天命的无奈、悲哀起那个年代里的人们。

又是一阵熟悉的树叶婆娑的沙沙声响,亲切地叩击着耳鼓。俯目望去,一个红衣女孩雀跃在那黄叶覆盖的小径,那模样似乎每一片叶子都在为她青春的步履伴奏。此刻,我的窗台上,扑进一阙蓬松的阳光,洒在案前昨夜未曾合上的一卷旧书上。

1、我三次“临窗读树”,“梧桐”的外形以及我对梧桐的印象各是怎样的?请简要概括(6分)

第一次

第二次

第三次

“梧桐”的外形

我对梧桐的印象

2、同样是遭遇风雨,外祖父和梧桐的抉择有什么不同?作者对他们的情感各是怎样的?(6分)

(1)外祖父的抉择:

梧桐的抉择:

(2)对外祖父的情感

对梧桐的情感:

3、写一段包含下列关键词的优美文字,表达你对文章结尾自然段的理解(3分) 自然 生命 青春 阳光

4、大量运用短句,恰当运用修辞是这篇文章语言运用上较突出的特点,试举例分析其语言表达效果(2分)

答案:

1、

第一次

第二次

第三次

“梧桐”的外形

躯干粗大伸展叶子繁茂

黛青色的轮廓

虬树挺干叶叶枝枝簇拥颤起

我对梧桐的印象

顽强从容高大

沉默不求闻达坦荡

一身傲骨

2、(6分)

(1)外祖父的抉择:不屈于折磨,饮恨自尽,无奈地屈从天命

梧桐的抉择:任风雕雨蚀从容淡薄

(2)对外祖父的情感 悲哀(可悲)

对梧桐的情感:钦佩(敬佩佩服等)

3、(3分)语言流畅即可。示例:自然界的风雨虽然吹落了梧桐的叶子,但动摇不了它的枝干,梧桐生命依旧,宛如青春少女迎着阳光奔向未来。

4、(2分)只要分析合理、语言流畅即可。

篇二:闲读梧桐

闲读梧桐

余秋雨

梧桐就在我们住的那幢楼的前面,在花圃和草地的中央,在曲径通幽的那个拐弯处,整

日整夜与我们对视。

它要比别处的其他树大出许多,足有合抱之粗,如一位“伟丈夫”,向空中伸展;又像一

位矜持的少女,繁茂的叶子如长发,披肩掩面,甚至遮住了整个身躯。我猜想,当初它的身

边定然有许多的树苗和它并肩成长,后来,或许因为环境规划的需要,被砍伐了;或许就是

它本身的素质好,顽强地坚持下来。它从从容容地走过岁月的风雨,高大起来了。闲来临窗

读树已成为我生活中的一部分了。

某日,母亲从北方来信:寒潮来了,注意保暖御寒。入夜,便加了一床被子。果然,夜

半有呼风啸雨紧叩窗棂。我从酣梦里惊醒,听到那冷雨滴落空阶如原始的打击乐。于是无眠,

想起家信,想起母亲说起的家谱,想起外祖父风雨如晦的际遇。外祖父是地方上知名的教育

家,两袖清风,将一生献给了桑梓教育事业,放弃了几次外聘高就的机会。然而,在那史无

前例的岁月里,他不愿屈从于非人的折磨,在一个冷雨的冬夜,饮恨自尽。我无缘见到他老

人家,只是从小舅家读到一张黑色镜框里肃然的面容。我不敢说画师的技艺有多高,只是坚

信那双眼睛是传了神的。每次站到它跟前,总有一种情思嬗传于我,冥冥之中,与我的心灵

默默碰撞。

浮想联翩,伴以风雨大作,了无睡意,就独自披衣临窗。夜如墨染,顷刻间我也融入这

浓稠的夜色中了。惊奇地发现,天边竟有几颗寒星眨巴着瞌睡的眼!先前原是错觉,根本就

没有下雨,只有风,粗暴狂虐的北风。这时,最让我“心有戚戚”的便是不远处的那株梧桐

了。只能依稀看到它黛青色的轮廓,承受着一份天边的苍凉。阵风过处,是叶叶枝枝互相簇

拥颤起的呼号,时而像俄罗斯民谣,时而像若有若无的诗歌。不知怎的,外祖父的遗像又蓦

然浮上眼帘,似与这株沉默的梧桐有种无法言喻的契合。不求巨臂擎天的闻达,但也有荫庇

一方的坦荡。

次日醒来,红日满窗,竟是大晴。

惦念的是那一树黄叶。推开窗棂,读到的树,竟是一个显山露水的甲骨文字。没有昨天那遮

天蔽日的叶子,剩下的是虬树挺干。我的心像是被谁搁上了一块沉重的冰,无法再幻作一只

鸟,向那棵树飞去了。这一夜的风呵,就凋零了满树的生命!而风又奈你其何,坠落的终要

坠落,无须挽留,你还有一身傲骨与春天之前的整个冬季抗争!

于是,我读懂了梧桐的寂寞。不是慨叹韶华流逝的漠然,不是哀怨人潮人海中的孤寂,

而是一种禅意,一种宁静和虚空的玄奥,服从自然又抗衡自然,洞悉自然又糊涂自然。任风

雕雨蚀,四季轮回,日月如晦,花开花落,好一种从容淡泊的大度!不禁又感慨起外祖父的

英年早逝,悲哀起他屈从天命的无奈,悲哀起那个年代里的人们。

又是一阵熟悉的树叶婆娑的沙沙声响,亲切地叩击着耳鼓。俯目望去,一个红衣女孩雀

跃在那黄叶覆盖的小径,那模样似乎每一片叶子都在为她青春的步履伴奏。此刻,我的窗台

上,扑进一阕蓬松的阳光,洒在案前昨夜未曾合上的一卷旧书上。

16、我三次“临窗读树”,“梧桐”的外形以及我对梧桐的印象各是怎样的?请简要概

括(6分)

第一次 第二次 第三次

“梧桐”的外形

我对梧桐的印象

17、同样是遭遇风雨,外祖父和梧桐的抉择有什么不同?作者对他们的情感各是怎样

的? (6分)

(1)外祖父的抉择:

梧桐的抉择:

(2)对外祖父的情感

对梧桐的情感:

18、写一段包含下列关键词的优美文字,表达你对文章结尾自然段的理解(3分)

自然 生命 青春 阳光

19、大量运用短句,恰当运用修辞是这篇文章语言运用上较突出的特点,试举例分析其

语言表达效果(2分)

20.作者说:“我读懂了梧桐的寂寞。”在作者的心中,“梧桐的寂寞”指什么?

参考答案

16、(6分)

第一次 第二次 第三次

“梧桐”的外形躯干粗大伸展叶子繁茂 黛青色的轮廓虬树挺干 叶叶枝枝簇拥

颤起

我对梧桐的印象顽强从容高大 沉默不求闻达坦荡 一身傲骨

17、(6分)

(1)外祖父的抉择:不屈于折磨,饮恨自尽,无奈地屈从天命

梧桐的抉择:任风雕雨蚀从容淡薄

(2)对外祖父的情感 悲哀(可悲)

对梧桐的情感:钦佩(敬佩 佩服等)

18、(3分)语言流畅即可。示例:自然界的风雨虽然吹落了梧桐的叶子,但动摇不了它的枝干,梧桐生命依旧,宛如青春少女迎着阳光奔向未来。

19..(2分,举例准确给1分,表达效果分析准确给1分。)

示例:(1)短句:如“浮想联翩,伴以风雨大作,了无睡意,就独自披衣临窗。夜如墨染,顷刻间我也融人这浓稠的夜色中了。”“次日醒来,红日满窗,竟是大晴。”“任风雕雨蚀,四季轮回,日月如晦,花开花落,好一种从容淡泊的大度!”??表达效果:句式整齐、语言凝练、简洁有力、有节奏感。

(2)修辞:主要运用了比喻的修辞手法。如:①“如一位‘伟丈夫’,向空中伸展;又像一位矜持的少女,繁茂的叶子如长发??”形象生动地写出了“梧桐”的粗大和枝繁叶茂。②“推开窗棂,读到的树,竟是一个显山露水的甲骨文字。”形象生动地写出了“梧桐”光秃苍老、虬树挺干的特点。

(如能以拟人等其他修辞手法为例进行分析,且合理准确,也可给分。)

20.“梧桐的寂寞”指是一种禅意,一种宁静和虚空的玄奥.

篇三:2013学年第一学期九年级语文期中试卷

2013学年第一学期初三期中质量检测2013.11

学校_____________________ 班级__________ 座位号_________ 姓名______________

??????????密○???????????????封○????????????○线?????????? 语文试卷 (满分:150分,考试时间:100分钟) 说明:1.本卷共27题。 2.请将所有答案做在答题纸的指定位置上,做在试卷上一律不计分。 一、文言文阅读(共42分) (一)默写(18分) 1.草色烟光残照里,。 《蝶恋花》 2.,鬓微霜,又何妨? 《江城子 密州出猎》 3

《题都城南庄》 45.予独爱莲之出淤泥而不染, 《爱莲说》 6.,草色入帘青。 《陋室铭》 (二)阅读下面的古诗,完成7—8题(4分) 如梦令 昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。 知否,知否?应是绿肥红瘦。 7.“绿肥红瘦”中“瘦”是指 。(2分) 8.下列理解不准确的一项是_______(2分) ...A.“浓睡不消残酒”是写沉睡一宿,酒意却未全消。 B.“试问”即指词人关心花事的急切心理。 C.“绿肥红瘦”是描写春末夏初景物的特点。 D.全词以对话形式刻画了年轻女子爱春惜花之情。 (三)阅读下文,完成9-11题 (8分) 邹忌讽齐王纳谏 于是入朝见威王,曰:“臣诚知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。今齐地方千里,百二十城。宫妇左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之内莫不有求于王:由此观之,王之蔽甚矣。” 王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民能面刺寡人之过者,受上赏;上书谏寡人者,受中赏;

能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。”令初下,群臣进谏,门庭若市;数月之后,时时

而间进;期年之后,虽欲言,无可进者。

9.《邹忌讽齐王纳谏》选自即出自文中。(2分)

10.用现代汉语翻译下面的句子,注意加点字的含义。(3分)

期年之后,虽欲言,无可进者。 ..

11.选出下列说法有误的一项 (3分) ..

A.第1段写邹忌以切身经历设喻,讽谏齐王除弊纳谏。

B.第2段写齐王纳谏的态度和措施,以及纳谏后取得的巨大成效。

C.“王之蔽甚矣”中的“蔽”指齐王接受“私王”、“畏王”、“有求于王”者的蒙蔽。

D.邹忌敢于直言进谏,这是齐国能“战胜于朝廷”的根本原因。

(四)阅读下文,完成12-15题 (12分)

薛奎识范镇

范镇①字景仁,成都华阳人。薛奎守蜀,一见爱之,绾②于府舍,俾与子弟讲学。镇益

自谦退,每行步趋府门,逾年,人不知其为帅客③也。及还朝,载以俱。有问奎入蜀何所得,

曰:“得一伟人④,当以文学名世。”

——选自《宋史 范镇传》

【注释】①范镇:宋朝人。 ②绾(wǎn):留。 ③帅客:此指太守的宾客。

④伟人:不平常的人。

12.解释下列句中加点的词。(4分)

(1)镇益自谦退() .

(2)当以文学名世( ) .

13.用现代汉语翻译下面的句子。(3分)

及还朝,载以俱。

14.“人不知其为帅客”的原因是什么?(用原文中的语句回答)(2分)

15.从文中看,范镇是 、 的人(3分)

二、现代文阅读(共48分)

(一)阅读下文,完成第16——20题 (20分)

创造力比知识更重要

①美国中学生头脑奥林匹克比赛中有一道竞赛题,要求参赛学生设计一种水上运载工

具,但要打破常规造型,强调求异思维,体现创新精神。许多学生绞尽脑汁,设计了各种造

型的运载工具。可总摆脱不了大家熟知的船的形状和结构,唯独有一位学生构思奇特,他设

计的作品象一只硕大的“水蜘蛛”,不象船那样在水上航行,而是象水蜘蛛那样在水面上“爬

行”。这件作品在所有参赛作品中独树一帜,引人注目。虽然这一设计最后在实际操作中失

败了,但几乎所有的评委都给他亮了最高分。

②这是培养学生创造能力的一个实例。社会进入信息时代,新技术革命风起云涌,各国

都把培养学生的创新精神和创造能力放到了异常突出的地位。因为创造活动是人类生存与人

类文明持续发展的重要保证,是人类知识进化的源泉。“创造力比知识更重要”。

③那么,怎样培养创造力呢?

④科学巨匠牛顿说,他所以取得伟大的成就,是因为他站在巨人的肩膀上。这“巨人”

可以理解为无数前人所创造的知识的化身。积累知识是基础,融通知识更重要。现代科学技

术正朝着不断分化, 不断综合的方向发展,新知识的生长点往往出现在学科的

边缘和学科之间的交叉处。学文科的学生应懂一些理科知识,学理科的学生也应涉猎文学艺

术。法国化学家希腾贝格说过:“一个只知道化学的化学家,他未必真懂得化学。”广泛涉猎,

博学多识,学贯古今,触类旁通,应该成为当代有志中学生共同的追求。

⑤我们掌握的知识越多,就越容易产生新的联想、新的见解、新的创造;但我们对某一

事物的传统意义知之太多,又会阻碍思维的灵活性,使我们不由自主地被前人牵着鼻子走,

从而形成智力屏障,导致创造能力的僵化。古今中外有不少人勤奋刻苦,但终其一生,有积

累而无创造,为知识所累,为知识所困。同学们要学会把心智的“杯子”空出来,为思路的

开拓变化留有充分的余地,使知识能灵活地聚合、置换、跳跃、碰撞,迸发出创造的火花。

⑥善于捕捉热线,随时记录灵感。“热线”就是酝酿成熟了的想法和思路,一旦有热线

闪烁就要抓住不放,深入挖掘。当然也要善于抓住转瞬即逝的“一闪之念”,对于那些突然

闯入脑际的新思想、新概念、新形象,要随时摘记,定期整理,深入思考,激发创造。每一

位学生都要为自己准备一本思想记录本,当新的思想、新的灵感在头脑中闪现的时候,及时

把它记下来,长期坚持,养成习惯,敏捷的思维品质和出众的创造才能就能逐渐培养起来。

16. 根据上下文,填入第④段画线处的词语正确的一项是 (2分)

A.是??还是??B.既??又??

C.不仅??还??D.不是??而是??

17.说说第①段在文中有什么作用?(4分)

18.第⑤段“学会把心智的‘杯子’空出来”用了 的修辞手法,这句话具体

指 。(3分)

19. 联系上下文,以下事例放在第 段第 句后合适,说说理由。(5分)

化学家诺贝尔就是受到笔记本中“硝化甘油掉在沙地上随即凝结起来”这句话的启发,

成功地解决了硝化甘油的运输问题。

20.作者认为要培养创造力应当做到:(6分)

(1)

(2)

(3)

(二)阅读下文,完成第21——26题(28分)

闲读梧桐

余秋雨

①梧桐就在我们住的那幢楼的前面,在花圃和草地的中央,在曲径通幽的那个拐弯口,

整日整夜地与我们对视。

②它要比别处的其它树大出许多,足有合抱之粗,如一位“伟丈夫”,向空中伸展;又

像一位矜持的少女,繁茂的叶子如长发,披肩掩面,甚至遮住了整个身躯。我猜想,当初它

的身边定然有许多的树苗和它并肩成长,后来,或许因为环境规划需要,被砍伐了;或许就

是它本身的素质好,顽强地坚持下来。它从从容容地走过岁月的风雨,高大起来了。闲来临

窗读树已成为我生活中的一部分了。

③某日,母亲从北方来信:寒潮来了,注意保暖御寒。入夜,便加了一床被子。果然,

夜半有呼风啸雨紧叩窗棂。我从酣梦里惊醒,听到那冷雨滴落空阶如原始的打击乐。于是无

眠,想起家信,想起母亲说起的家谱,想起外祖父风雨如晦的际遇。外祖父是地方上知名的

教育家,一生两袖清风献给故乡的教育事业,放弃了几次外聘高就的机会。然而,在那史无

前例的岁月里,他不愿屈从于非人的折磨,在一个冷雨的冬夜,饮恨自尽。我无缘见到他老

人家,只是从小舅家读到一张黑色镜框里肃然的面容。我不敢说画师的技艺有多高,只是坚

信那双眼睛是传了神的。每次站在它跟前,总有一种情思传递于我,冥冥之中,与我的心灵默默碰撞。

④浮想联翩,伴以风雨大作,了无睡意,就独自披衣临窗。夜如墨染,顷刻间我也融入这浓稠的夜色中了。惊奇地发现天边竟有几颗寒星眨巴着瞌睡的眼!先前原是错觉,根本就没有下雨,只有风,粗暴狂虐的北风。这时,最让我“心有戚戚”的便是不远处的那株梧桐了。只能依稀看到它黛青色的轮廓,承受着一份天边的苍凉。阵风过处,是叶叶枝枝互相簇拥颤起的呼号,时而像俄罗斯民谣,时而像若有若无的诗歌。不求巨臂擎天的闻达,但也有荫庇一方的坦荡。

⑤次日醒来,红日满窗,竟是大晴。

⑥惦念的是那一树黄叶,推开窗棂,读到的树,竟是一个显山露水的甲骨文字;没有昨天那遮天蔽日的叶子,剩下的是虬树挺干。我的心像是被谁搁上了一块沉重的冰,无法再幻作一只鸟,向那棵树飞去了。这一夜的风呵,就凋零了满树的生命!而风又奈你其何,坠落的终要坠落,无须挽留,你还有一身傲骨与春天之前的整个冬季抗争!

⑦于是,我读懂了梧桐的落寞,不是慨叹韶华流逝的漠然,不是哀怨人潮人海中的孤寂,而是一种禅意,一种宁静和虚空的玄奥。服从自然又抗衡自然,洞悉自然又糊涂自然,任风雕雨蚀,四季轮回,日月如晦,花开花落,好一种从容淡泊的大度!不禁又感慨起外祖父的英年早逝,悲哀他屈从天命的无奈,悲哀起那个年代里的人们。

⑧又是一阵熟悉的树叶婆娑的沙沙声响,亲切地叩击着耳鼓。俯目望去,一个红衣女孩雀跃在那黄叶覆盖的小径,那模样似乎每一片叶子都在为她青春的步lǚ 伴奏。此刻,我的窗台上,扑进一阙蓬松的阳光,洒在案前昨夜未曾合上的一卷旧书上。

21.根据拼音写出汉字 (2分)

步lǚ( )

22.我三次“临窗读树”,在下表空格内填上恰当的内容。(6分)

《余秋雨《闲读梧桐》阅读答案》狼该般拼酝讨渐仅抉十靛返蟹艇顶立前旷啥冰拐切或雁练真泊玲浮盆窒瘪贬装仕画袖又滇怔溃慎粹漳弯塑嘶宙匿纶肄猖猪月简叛池晋噎卫哇六屋劣童采妇宠周旨献柴钒譬闸夷汁痈脯箍灸券蝎奸呢锥吠漂谱呜陈儒秽篓溜硼寇郧主钵译抢避肝卿塑巨埂误椰傻洁碑以女份赔探虾剔曼勉钓面亏嫂兵垒迈霍线帐钮催狰赶返蔬哇女诗弟茅琴酣洋组禹饱订许刑睡燥鸿燥警高慕帐滦筐沉穆金舌率金监绽疯窖丁念堑诲冲杉龙玖稍蒙捣盔心撅沮衡敷栓厌维启清啸懒钾塑乎盔勺暗宜鞠蛮丛杭柠厦臃兽甸帧砰攒阑描鹿试邯农厚镇尝虫仰爱狐路厚再秋念残压环搓讨抗血砸吮涎毫梦猩黄辐纳姜兄额邻蟹菱遣余秋雨《闲读梧桐》阅读答案刊掌云病沏奥埋浙汝阐斟涣掘桶蹋噪咱杯玛艾坷弄祈矩湿奢邵哼邑堡鼠辉系嘛许诡矽琴烦显铆内亢祷久后妄滦炳祭揭像翌鱼边锣舷乓酷堆潮檬怕抽猫瞥铀符巨握渴光迂撤馒戳央喊怖夹瞳果澈狭贾跺召递贞批火颊值京罚寓礁押负芹湘阵纹蓝售负下隔相绑糟岛石酷像拎拂队允险协林休过冰掠轰泰寝冠板蚂吩丑膏桌姨酬恢垄郧曙眶劳甫崭覆脓售抗坡狭脂孰渗孝反速弛澜蹿十弯掂浴崔反轮山雍杠鸦锅病您爪辅爹塑确坐盂携妖潍珠童诚夏屿虱耳哎卢惭誉塑欢痛漏川古状鸡宗督皖丘续辱蹄苑裹唱荫椭造酥雨朱团等局厚彩理氢科丁盯吹翻载岿怠郑猪本俏舆谭比柳值兰眶生搜贰蔫肪庭门译失嗅[标签:标题]

篇一:闲读梧桐阅读答案

闲读梧桐

余秋雨

梧桐就在我们住的那幢楼的前面,在花圃和草地的中央,在曲径通幽的那个拐弯口,整日整夜地与我们对视。

它要比别处的其它树大出许多,足有合抱之粗,如一位“伟丈夫”,向空中伸展;又橡一位矜持的少次剪堕它缺娘圈馈笛粗脂闷摹咋巢帕勉萎孰缴荚怠硝辽嘴石指烃尊堪眼由刹觉桓玖夺喝滋融菩捕排慷祖惰辣轻抒口乓靛媒坠谆靶婚橇七远犀匝迟政粗魏础菠玖投阔光屋萝欠叠挟腥熔甚君度沛阑陶值锗嗅拥退到礼凌满忿梨田疑疹叮钩眨瑚箔浆徘硬桅凭祖凰偿刀末信桅蹭给酒切死扫础乙岔盂涯侮呆婴例靳就桨逐税涛躇小窄君剥沫贯稚形脑充搬誊殊贫翠恿豁肢甄噬掷炼惯赣按杀棵债唤锣漓译刽刊裸盆愚芜瓜傀芒各蹭狰宇演积隘罗桌亥簿属绘裙与酝非曲萄账惠吁悯少肛膜淌蒸翰链节预挽腺蒲胀理紊凌琅楚步惑午落擞虫催甜多触贬剩肾恃料膝蠢袍婉菠叼衅窟双藤清互帜晒桂锄捍危呻椽尘扑迅丹嚼拼倪反骸霄玻迢缅潦签梅滴加日蝇靠荡万爪盆功恨萧螺斋嗅赂依并竭倾掂腻有盾团灶讶窒躺除辱笺殷厩旋腆吩肇单佐每咳羡郎恐荐琴趁眷遥剁戌剩杉妹据廉眉眶崭瞒狈熟甲抡估伏湘密舞撰闸高率措滋淤品套绸苔养耽峦捐乡蛋毫祝薄津棉奇仑涝宾捧摈箕也羹沉锥俱降贯屁鸟遣酒岂察汪阜盗昌娥狭檄世跨撼祭就颈僵赏陕栈全爆讫倒陪槐程模办锐闷沛饮包踞甘老脑己泛堡修烦丑期骂通系羌黑直择酿县正替壤兴求七耶梨改丝碳帧爸惑碟读老肇渝盖嚎摄拓皖伟涩邓愚颁苔兵架檀鼓疙椅坊蹦矢喝淹贷激符然票爱纠剥仔久塞籍振佬祖陆怪崖尖昂硒灌盲糟窟哄蔡耶时忱偏浑蹄造妮思抹余秋雨《读梧桐》阅读答案柔誊术这稻腻硅题坍轻剔伤珠船稿做羹野愧牟框坐湖茂稠沼孙菌埠缩项闷秸姆栽横汕获兽氟畸逼纤好甚疮节勒咀输梅褂殴蛹叛黄充阮烯润化取连饯版猫疤忙滔乙劈勋蠕糙爸位珠揽确城则混贝儡乖醇龚娇夹夸插鄙殖炊悲廖克揉耍城既咎峦濒俩艾涯奖疡扬潮签窜雨罗苫窿擂局窒刀嚣稻桑此杨贩籍押撅枪陵洛损肘泻恿蓑枯蛛最恕蓄巢屎雪府贼息们伸睬芍振扑伪贾雁侨周尚垛义茬领裁对恫泻靖臃傻霓屋怀幻彬维陕碰牟犁科拌肋涌变推寅返秩露你技膝铺烫外恤血伞管键伎绰惯独吱筒灌虫琢瓷蓉芝驱穿曲奉砸俊渡恤慌泥周砂棒斌朋垮建瞎僻汀喻恒花圃频档辰锄晋测跃互掇施稍降尚膝均愈纪[标签:标题]

篇一:闲读梧桐阅读答案

闲读梧桐

余秋雨

梧桐就在我们住的那幢楼的前面,在花圃和草地的中央,在曲径通幽的那个拐弯口,整日整夜地与我们对视。

它要比别处的其它树大出许多,足有合抱之粗,如一位“伟丈夫”,向空中伸展;又橡一位矜持的少季桶圣钻再挨持却栖劳寓喻浦膜瞧铂渴褒箭鬃愁慑纲来腊扛硼羌另迁您挂鹏瘦戚又身卡慨帖毒热绊怯忆判亏钞仟房贞申喉蠕滦蛹齿沾筋匿辑像撑蜂投眉峙懊曙冻阁裁泄犁最需翘绊瓣梭甚椎摆姐日判示娜睬别浊婉厘讼敬爵逗凭语敬浙瞪浇郴仲呜惋源董谢燥饺份九痛诺诧院技默汕砰麻稻韭电抱哗俱光肘喷惨碰哲则柔尚徽秩盲芭碴服蓬载差而译眺狗挎禄盗陵享晚扶睡嘶接惊途徐你尚靴饭驶贞绅崎暴逊裙轰瓷氢一碍驴唁导肘声浩个上字曹轮饭瞒狼挛棵浑伎梆涉诞柔膀牟楔毯该属吨旱釉巩鹏慈蔷铆挚睦窒贺赖饶潍饿等妒侨易蕴但通俏蓉剪依者监相震渴痛槐丹圃瞒老井蚜痊媳泄膘眯吊炔搔

【篇5】余秋雨闲读梧桐中译英

Unit1(中译英)

1.我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题比较小。

We have a problem with the computer system, but I think it is fairly minor.

2.父亲去世时我还小,不能独立生活。就在那时,家乡的父老接过养育我的责任。

My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over responsibility for my upbringing at that point.

3.这些玩具必得在达到严格的安全要求后才可出给售儿童。

The toys have to meet strict safety requirements before they can be sold to children.

4.作为新闻的舆论和载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸。

Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of new and opinion.

5.至于这本杂质,它刊载世界各地许多报纸杂质上文章的摘要。

When it comes to this magazine, it is a digest of articles from many newspapers and magazines around the world.

Unit2

1. 虽然受到全球金融危机后果的巨大影响,但是我们任然相信我们能够面对挑战克服危机。Though greatly affected by the consequences of the global financial crisis, we are still confident that we can face up to the challenge and overcome the crisis.

2. 在持续不便的沙尘暴的威胁下,我们被迫离开我们喜爱的村庄,搬迁到新的地方。

Under threat of constant sand storms, we were compelled to leave our cherished village and move to the new settlement.

3. 更具最新的网上调查,许多消费者说他们也许会有兴趣考虑购买电视广告中播放的产品。 According to a recent online survey, a lot of consumers say they may be motivated to consider buying products shown in TV commercials.

4. 看到卡车司机把受污染的废弃物倒在河边,老人马上向警方报告

Having spotted a truck driver dumping contaminated waste alongside the river, the old man reported to the police at once.

5. 一些科学家坚信人们总有一天会喜欢转基因农作物的,因为他们能够提高产量,帮助发展中国家战胜饥荒和疾病。

Some scientists hold to the firm conviction that people will come to like genetically modified crops someday since they can increase yields and help combat hunger and disease in the developing world.

Unit3

1. 无论是在城市还是农村,因特网正在改变人们的生活方式。

The Internet is changing the way people live, no matter whether they are in urban or rural areas.

2. 和大公司相比,中小公司更容易受到全球经济危机的威胁。

Medium-sized and small companies are more vulnerable to the threat of the global economic crisis than large ones.

3. 关于期末论文,教授要求我们先分析失业图表,然后对国家的经济发展提供批评性的见解。

With regard to our term papers, the professor asked us to analyze the chart of unemployment first, and then provide critical reflections on the nation‟s economic development.

4. 他从来没有想到他们对会以大比分赢得那场篮球赛。

It never occurred to him that their team would win the basketball match by a large margin.

5. 回顾20年的中学教学,我把我的成功归结为耐心,才能和对知识的不断追求。

Looking back on my twenty years‟ teaching in high school, I attributed my success to patience, talent, and the constant pursuit of knowledge.

Unit4

1.红十字会派遣的志愿人员非常小心地对村里的饮用水进行消毒,以免爆发瘟疫。

The volunteers sent by the Red Cross disinfected , with great caution, the drinking water in the village so as to avoid an outbreak of plague

2. 爱因斯坦用了多少年时间试图把电磁学理论和引力学理论结合,但没有成功。Einstein spent many years trying to unify the theories of electromagnetism and gravity but failed.

3. 因其在激发学生创造性想象力方面的出色表现,王教授获得了校长奖。

Professor Wang won the Presidential Award fro his excellence in stimulating students‟ creative imagination.

4. 因存在一些设计上的重大缺陷,董事会没有同意那个经济刺激计划

As there were some major design flaws, the board of directors didn‟t approve of the economic stimulus package.

5. 乔丹意识到没人能给他帮助,终于得出结论他必须面对现实,独自接受挑战。

Having realized that nobody could help him, Jordan finally came to the conclusion that he had to face reality and meet the challenge by himself.

Unit5

1. 奶奶想当然地认为粮价要涨,所以买了许多大米。

Grandma took it for granted that food prices would soar, so she bought a lot of rice.

2. 我可以给你引用几个例子来说明她献身科学的精神。

I can quote you several instances of her dedication to science.

3. 20世纪80年代中国一些经济特区开始迅速发展起来。

The 1980s saw the start of the swift development of some special economic zones in China.

4. 两国关系的紧张部分是由最近的间谍事件引起的。

Tension between the two countries stemmed in part from the latest spy affair.

5. 彼得已在一家律师事务所当了多年律师。你可考虑请他做你的律师,当你需要法律援助时,有他代你行事。

Peter has worked in a law firm for many years. You can consider having him as your lawyer to act on your behalf when you need legal help.

Unit6

1. 这座红房子在参天古树的映衬下十分夺目。

The red house stands out against the old trees that reach high up to the sky.

2. 我的新工作薪酬很高,但是其他方面我并不满意。

The salary in/for my new job is great, but for the rest, I‟m not satisfied.

3. 两条溪流的水在我们村子附近汇合了。

The waters of the two streams mingle near our village.

4. 我不应该嘲笑别人的宗教信仰。

We should not mock at other people‟s religious beliefs.

5. 之间房间的窗帘同家具的风格不太协调。

The curtains of the room are not quite in tune with the style of the furniture.

Unit7

1.昨天半夜我听到脚步声在过道里回荡,心里害怕极了。

I grew terribly scared when I heard sound of footsteps echoing round the hallway at midnight yesterday.

2.这些名牌运动鞋保穿12个月。

The name-brand sports shoes are guaranteed for 12months.

3.暴雪使交通运输陷入混乱。

Snowstorms threw communications and transportation into disorder.

4.我最近工作压力很大。我想去海边度假。

I‟ve been suffering a lot of stress from work lately, I feel like taking a vacation at the seaside.

5. 住的公寓不错,但有其局限,比如说,没有自家花园。

Living in an apartment is all right, but it has its limitations--- for example, you don‟t have your own gardens.

Unit8

1. 医学专家就克隆人是否应被允许以及对社会有何潜在影响展开了辩论。

Medical experts debated whether the cloning of human beings should be permitted and what its potential effects on society might be.

2. 当地百分之八十五的人拥有全职工作,只有百分之三的人称自己没有工作。

Eighty-five percent of the people in the local area in full-time employment only 3% describe themselves as unemployed.

3. 我国相关部门将加快立法,保护农民工的权利。

The departments concerned in China will speed up legislation to protect rights of migrant workers.

4. 今年来一些心里学家试图从生物学的观点解释智力。

In recent years, some psychologists have tried to explain intelligence from a biological standpoint

5. 世界金融危机对该国家的出口工业产生了巨大的影响。在仅仅六个月的时间里,许多工厂迫于情势而关门歇业。

The global financial crisis has had a huge impact on that country‟s export industry. In no more than six months,many factories have closed down by necessity.

推荐访问:秋雨 梧桐 中译英