欢迎来到专业的唐家秘书网平台! 工作总结 工作计划 心得体会 思想汇报 发言稿 申请书 述职报告 自查报告
当前位置:首页 > 专题范文 > 公文范文 > 正文

张培基英语散文4

时间:2022-07-05 17:55:02 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的张培基英语散文4,供大家参考。

张培基英语散文4

 

 生命

 Life

 何为

 He Wei

 如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前人最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,有如一篇小小说,听者动容。

 There are various ways of returning to nature, but people generally respect the last wish made by their parents towards their journey’s end. A friend of mine incidentally related to me the following occurrence which, like a little story, is very touching:

 要点:

 1,“前人最后一次选择”译者按”父母的临终愿望“之意译为 the last wish made by their parents towards their journey’s end,其中 one’s journey’s end 意为“临终,生命的尽头”也可译为 the last wish made by their parents towards the end of their life journey 2, “一位朋友偶然讲起一件事”译为 A friend of mine incidentally related to me the following occurrence,其中 relate 意为“讲述”其同义词有recount,recourse, speak of,occurrence 指“发生的事情”比 thing 更加高端啊有木有~ 3,“听者动容“即”令听者动容“或”令人动容“=touching

 在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女人踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树大小参差不一,有的移植不久,不过都长得很

 快。在一个时期内,都挺直有神。新生的树叶嫩绿有生机。当然,有人专门护理这些纪念树。

 In a newly opened-up forest, a quietly dressed woman walked all by herself on a winding path straight towards one of the trees. There were many trees of varying sizes, and some had just been transplanted, but all were shooting up fast, standing straight and stout and covered with light green young leaves. Evidently, some people had been put in charge of these memorial trees.

  要点:

 1,“在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女人踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。“本句虽然是四个散句,表达的却是一连串的动作,因此可以调整顺序后将其整合为” 一个衣着素色的女人独自沿着蜿蜒的小径走向一棵树“译为 In a newly opened-up forest, a quietly dressed woman walked all by herself on a winding path straight towards one of the trees. 2,“衣着素色的“译为 a quietly dressed,此处的 quiet 意指”颜色素净,不显眼“;”踽踽独行“即”独自行走“=walked all by herself 3,shoot up 意为“上冒,喷出,猛长“=spring up,更加生动形象地表现出树木那富有生机的生长状态~是一个值得借鉴的好词, 4,“有人专门护理这些纪念树“译为 some people had been put in charge of these memorial trees。此处”专门护理“宜理解为”专门负责照顾这些树“,也可译为 some person had been specially assigned to take good care of the memorial trees

 综述:类似于 shoot up 这种生动形象的词我们之前也见过不少,比如 put forth, sprout up/out~

 不知多少年来,这个女人总是带着一束鲜花默默地置于树根旁,然后仰起头来,对着树身凝视,翕动着她独有的小小嘴唇,既像独语,又像倾诉。她退后一步,打量她这树高了多少,细心地除去树下斑斑驳驳的落叶,向这颗移植多年的树倾身拥抱,亲了一下,轻轻摩挲树皮的皱纹,如同面对一个有生命的躯体。不久,她依依不舍的转身离去,消失在暮色渐浓的秋天最后一抹余晖里。

 As she had been doing for we don’t know how many years, the woman stood silently beside the tree with a bunch of fresh flowers in her hand. She raised her head to fix her eyes on the tree and kept moving her unique small lips as if she were soliloquizing or sharing her innermost feelings with someone. She took a step back to assess how much the tree had grown in height and softly removed the mottled fallen leaves under it. She bent forward to hug and kiss the tree that had been transplanted many years before, and gently stroked its wrinkled bark as if it were something alive. Then she reluctantly turned round and left, vanishing into the last rays of an autumn day in the deepening dusk.

  要点:

 1,“不知多少年来“译为 As she had been doing for we don’t know how many years,其中 we don’t know how 是插入语,用以表达原文的”不知“此从句也可译为”她这样做已经许多年了“即 As had always been the case for many years 或 as she had been doing this for many years~在《我坐了木船》中也有类似表述——“跑了不知多少趟,总算有眉目了”译为 After making you don"t know how many visits, there eventually appear signs of positive outcome.其中的 you don’t know how 也是插入语,修饰 many。

 2,“翕动“即”不断地张合“故译 kept moving 3,“依依不舍“一般都用 reluctant 来翻,如 It the time to go back. We were fascinated by the scenery and reluctant to leave.该返回了,我们被这景色深深吸引住了,不愿离去。

  综述:本段有很多文学性较强的词如“独语“”倾诉“”斑斑驳驳的“摩挲”“ 翕动”都是我们需要积累的哦~还是那句话:文学性很重要的一个体现就是在选词用词上~

 一阵秋风吹过,树叶沙沙地响动,仿佛隐秘的私语。女人顿时回过身来,惟有她才能听懂私语的全部含意。于是喃喃自语向大树告诉。含着泪,走向她的归途。年复一年,小径上的女人孤独的背影,显得越来越苍老了。

 At a sudden gust of the autumn wind, the tree rustled like it was whispering secretly and the woman, being the only person capable of understanding the full implications of the whisper, immediately turned round. Then, after mumbling a few words to the tree, she said goodbye to it and set out on her way home with tears in her eyes.As the years went by, the woman, a regular solitary visitor on the path, became older and older.

 要点:

 1,”一阵秋风吹过“即”秋风起“或”起了一阵秋风“,故译 At a sudden gust of the autumn wind,其中 at 的含义是”由于“”作为对…的反应“ 2,“树叶沙沙地响动,仿佛隐秘的私语“译为 the tree rustled like it was whispering secretly and the woman.”沙沙地响动“=rustle,简洁生动~拟声词在文学翻译中的作用也是应该引起重视的~ 3,“.惟有她才能听懂私语的全部含意“其实隐含了”因为“这层关系,因此译为being the only person capable of understanding the full implications of the whisper 4,“小径上的女人孤独的背影,显得越来越苍老了“如果直接译为”背影变得苍老“会引起外国读者的困惑,因此可以按照”常见于小径上的那个孤独女人,显得越来越苍老了“,译为 the woman, a regular solitary visitor on the path, became older and older.

  综述:介词,拟声词,显示了译者扎实的语法功底和语言功底,惟有不断积累和运用才能成就的事业~

 若干年后,这棵树长得更高大了,树冠缀满葱茏的树叶。它屹立在这片土地上,风吹来,满树充满生命的绿色更繁茂了。它对着苍穹,仰望太阳、月亮和星星的运行,与大自然亲密无间连成一片。

 Several years later, the tree became even taller and was crowned with verdant foliage. It stood erect and became more and more luxuriantly green in the wind. It looked up at the firmament to watch the motions of the sun, moon and stars and thus merged itself with Mother Nature.

推荐访问:张培基英语散文4 英语 散文 张培基

猜你喜欢